domingo, 22 de junio de 2014

LAS CUATRO ÚLTIMAS CANCIONES PARA SOPRANO Y ORQUESTA DE RICHARD STRAUSS




El Concierto inaugural de 63 Festival Internacional de Música y danza de Granada, hizo un pequeño guiño al 150 aniversario del nacimiento del compositor alemán Richard Strauss con la programación de la obra, Las cuatro últimas canciones para soprano y orquesta, que se estrenaron en su día, después de la muerte de Strauss en 1950.
 
El tema de estas canciones, como es natural, (programáticas), usó textos de tres poemas de Herman Hesse, Primavera, Septiembre, Al ir a dormir y un cuarto poema de Joseph von Eichendorff (En el ocaso). Los cuatro poemas versan sobre la muerte cercana y la serena aceptación del destino.

 
Según mi opinión, hoy en día, se le da más importancia a los intérpretes y directores ejecutantes, en críticas, comentarios etc., que a los creadores de la composición, error mayúsculo, pues el conocimiento por parte del oyente de las circunstancias que acaecieron  en la época del compositor con sus vivencias y pensamientos que originaron la creación de la obra musical, dará mayor compresión, haciendo afición amando la belleza de la Música, llamada “Clásica”

Cuatro últimas canciones  (Vier letzte Lieder, en alemán) para soprano y orquesta fue su última obra de , quien las compuso en 1948, a la edad de 84 años. Se consideran el último capítulo en la literatura lírica postromántica.
 
Las cuatro canciones proveen un despliegue ideal a la voz de soprano (registro vocal favorito del compositor), rodeada por una gran orquesta sinfónica con notables intervenciones de la trompa, ambos un homenaje de Strauss a su esposa, la soprano Pauline de Ahna, y a su padre, el solista de trompa Franz Strauss.

La profundidad que se logra no por la complejidad, sino por la claridad y simplicidad. La pureza del sentimiento sobre la muerte y despedida y pérdida

FRÜHLING                                                                           
(Hermann Hesse)

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang 
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier 
von Licht übergossen 
wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart, 
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!.
PRIMAVERA


En el fondo de las peñas crepusculares
he soñado largamente 
con tus árboles y aire azul, 
con tus aromas y con tus cantos de pájaros.

Ahora te has desplegado 
en esplendores y aderezos,
desbordando de luz, 
como un milagro ante mí.

Tú me reconoces, 
tú me atraes tiernamente, 
un escalofrío cruza todos mis miembros,
tu bienaventurada presencia.

SEPTEMBER 
(Hermann Hesse)

Der Garten trauert, 
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert 
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt 
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen 
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen) 
müdgewordnen Augen zu.

SEPTIEMBRE


El jardín está triste, 
la fría lluvia pesa sobre las flores.
El verano tiembla 
dulcemente hacia su fin.

Doradas, gota a gota, caen las hojas
de lo alto de la acacia.
El verano sonríe, sorprendido y cansado,
entre el sueño de los jardines que se mueren.

Largamente, entre las rosas 
se detiene todavía, desea el reposo.
Lentamente cierra 
sus ya cansados ojos.

BEIM SCHLAFENGEHEN 
(Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

AL IR A DORMIR

 
Ahora que el día se ha fatigado,
que mi nostálgico deseo
sea acogido por la noche estrellada
como un niño cansado.

Manos, abandonad toda acción.
Mente, olvida todo pensamiento.
Ahora todos mis sentidos
quieren caer en el sueño.

Y el alma sin más guardián
quiere volar, liberadas sus alas,
en el círculo mágico de la noche,
para vivir profundamente mil veces.

IM ABENDROT 
(Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde-
ist dies etwa der Tod?


EN LA PUESTA DE SOL


Con penas y alegrías, 
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.

A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.

Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.

Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será esta, entonces, la muerte?






Otra versión:



Después de escuchar estas tranquilas reflexiones sobre el atardecer, el otoño y la muerte, envueltas en una hermosa armonía que llega al corazón y delicadamente trabajadas en lo orquestal, quedo impresionado de tanta belleza. Es la destilación de la maestría vocal e instrumental acumulada por Strauss a lo larga de toda su vida.


Hasta pronto.-

No hay comentarios:

Publicar un comentario